изучаем арабский

20:27 

учите фусха не по таджвиду — и все вас поймут

Sertap
Изо всех даров мира остается только доброе имя, и несчастен тот, кто не оставит даже этого
Последние пару лет я в силу надобности обретаюсь на разнообразных ресурсах, каким-либо образом связаных с темой изучения арабского языка.
И в течении этого времени с удивлением наблюдаю дискуссию относительно фусха (литературного арабского языка).
При чем у разных людей личный опыт общения на одном и том же фусха в одних и тех же арабских странах диаметрально противоположен: одного великолепно понимают все встречные и высказывают уважение и восхищение его образованностью — а на другого в том же городе при попытке обьясниться на фусха с таксистом последний сначала в шоке таращится, а потом осторожно говорит "Истину поведал Всевышний Аллах" — мол, его разговор принимают за какие-то неизвестные слушателю цитаты из Корана. И широкий вывод — не учите фусха, он вам кроме как для Корана не пригодится, изучайте местные диалекты!

Я долго не могла понять, как так выходит.
Во-первых, одних понимают — других нет. В одиних и тех же местах.
Во-вторых, в любой арабской стране фусха изучается в школе и более углубленно — в ВУЗах. Официальное телевидение (новости, аналитика, прогнозы и так далее) и все более-менее серьезные теле- и радиопередачи тоже вещают на фусха.
В третьих, здешние арабы из разных стран между собой замечательно на фусха общаются и друг-друга понимают.

А с началом этого учебного года я, кроме собственно занятий по арабскому, стала посещать занятия по таджвиду (правила красивого чтения Корана), и у меня в голове постепенно сложилась картина, объясняющая происходящее.
Действительно, оба разговаривают на фусха — но одного понимают, а второго — нет. Почему?

Дело в том, что многие, не имеющие возможности посещать курсы/репетитора по арабскому, занимаются по самоучителям. Так вот немалая часть людей, занимающихся по самоучителям, в качестве учебных пособий по изучению арабского берут учебник по таджвиду. Вероятно, рассуждая так: Коран является великолепным примером литературного арабского, а значит, учебник по чтению и изучению Корана подойдет для изучения литературного арабского.

В этом, собственно, и заключается их самая большая ошибка.
Потому что да, Коран таки является великолепннейшим образцом литературного арабского; однако поскольку Коран прежде всего — Священное Писание, непосредственно ниспосланное самим Всевышним — для него были разработаны отдельные правила красивого и торжественного его чтения. Которые назвали "таджвидом".
Те же слова, записанные теми же буквами, в ряде случаев читаются и звучат несколько иначе. + для красивости же определенные гласные тянутся и получается чтение нараспев. Обычные книги так никто не читает. И тем более так никто не разговаривает.

Это все равно что к кому-либо на улице подошел бы иностранец и ни с того ни с сего стал бы говорить нараспев и на манер батюшки на литургии, да еще и с использованием старославянских слов — вы бы сразу поняли, что это не цитата из какой-нибудь литургии? Вот так сходу?
Вот и люди, не знающие Корана наизусть, но слышащие характерную манеру его чтения от иностранца в бытовой ситуации, удивленно на него таращатся и на всякий случай осторожно говорят "Истину поведал Всевышний":hah:

@темы: об изучении арабского, таджвид (правила чтения Корана)

Комментарии
2012-01-12 в 21:08 

cerisestatic
your ego is not your amigo
ни с сего стал бы говорить нараспев и на манер батюшки на литургии, да еще и с использованием старославянских слов
:laugh:

спасибо за информацию, интересно

     

главная